葛浩文英译毕飞宇《玉米》句子举例分析PPT
引言葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的汉学家和翻译家,以其精湛的翻译技艺和对中国文学的深刻理解而广受赞誉。他翻译的毕飞宇的小说《玉米》在英...
引言葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的汉学家和翻译家,以其精湛的翻译技艺和对中国文学的深刻理解而广受赞誉。他翻译的毕飞宇的小说《玉米》在英语世界引起了广泛关注。本文将以《玉米》中的句子为例,分析葛浩文在翻译过程中的语言运用和翻译策略。翻译策略分析直译与意译的结合语言运用分析词汇选择结论通过对葛浩文英译毕飞宇《玉米》中的句子进行举例分析,我们可以看到葛浩文在翻译过程中灵活运用了多种策略和技巧,既保留了原文的文化内涵和美学价值,又使译文符合英语的表达习惯和文化背景。这种高水平的翻译不仅为英语读者提供了欣赏中国文学的机会,也为中国文学走向世界提供了有力的支持。同时,葛浩文的翻译策略和语言运用也为其他译者提供了宝贵的经验和启示。文化背景的处理地域文化的转译例句玉米站在村口,远眺那片金黄的麦田,心中充满了对丰收的期盼译文Corn stood at the entrance of the village, gazing at the vast golden wheat fields in the distance, her heart filled with anticipation for the abundant harvest分析葛浩文在翻译时,将“金黄的麦田”这一具有地域特色的文化元素直译为“golden wheat fields”,并在后文添加了“abundant harvest”来解释这一文化背景,帮助英语读者理解“金黄的麦田”与“丰收”之间的文化联系社会习俗的传达例句在农村,嫁女儿是一件大事,需要好好筹备译文In the countryside, marrying off a daughter is a major event that requires careful preparation分析葛浩文在处理这句话时,通过添加“In the countryside”来明确这一社会习俗的地域性,同时也保留了原文中的“a major event”和“requires careful preparation”来传达原文的核心意义,使英语读者能够准确理解农村嫁女的重要性和筹备的复杂性情感色彩的传递悲伤情感的表达例句玉米看着母亲的遗像,眼泪无声地滑落译文Corn looked at her mother's portrait, tears silently sliding down her cheeks分析葛浩文在翻译时,选用了“silently sliding down”这一表达方式来描绘玉米的悲伤情感,使译文充满了哀婉和凄美的氛围,成功传递了原文的情感色彩愤怒情绪的展现例句玉米愤怒地瞪着那个人,仿佛要将他看穿译文Corn glared angrily at the man, as if she could look him straight through分析葛浩文通过“glared angrily”和“as if she could look him straight through”这两个表达方式来展现玉米的愤怒情绪,使译文充满了强烈的情感冲击力和视觉形象感总结葛浩文在英译毕飞宇的《玉米》时,不仅展现了其卓越的翻译技巧和深厚的语言功底,更体现了他对中国文化的深入理解和尊重。他灵活运用了多种翻译策略和技巧,成功地将原文中的文化内涵、美学价值以及情感色彩传递给了英语读者。葛浩文的翻译不仅为中国文学走向世界提供了有力的支持,也为翻译界树立了榜样,展示了高水平翻译的艺术和魅力。