最后一片叶子欧亨利18段到21段英文精讲PPT
英文原文18段-21段It was only that. A trembling little affirmation that even a coddl...
英文原文18段-21段It was only that. A trembling little affirmation that even a coddled and ostrich-hearted New Englander could sometimes summon up.The next morning, when the sun shone into the artists' studio and woke him up, Hurstwood found Beezie already up, dressed, and facing the open window. The summer morning was tiptoeing into the open window. A little zinnia was nodding seriously, as if it understood the responsibility of beauty."You here?" he asked, seeing Beezie from his pillow."If it's not too early, George, I thought I might go for a drive this morning with you," she said, turned to the window, her pretty profile outlined against the blue sky. "Just the two of us."英文原文18段-21段 翻译只是这样。那是对一个被宠坏的、有着鸵鸟心态的新英格兰人的肯定,有时也能鼓起勇气说出来。第二天早上,当太阳照进艺术家的画室,把他吵醒时,赫斯渥发现毕吉已经起床,穿好衣服,面对着敞开的窗户。初夏的早晨悄悄地溜进了敞开的窗户。一株百日草郑重地点着头,仿佛领悟到了责任之美。“你在这儿?”他看到毕吉在枕头上问道。“如果不太早的话,乔治,我想我今天早上可以和你一起去兜兜风,“她说,转向窗户,美丽的侧脸映衬着蔚蓝的天空。“就我们两个人。”英文原文22段-25段Hurstwood was struck by a thought. He had often said to himself that he would like to put over a romance with Beezie—just a bit of fun that would never be repeated. He had a great deal of admiration for her, and, with his love of imposition, he had often dreamed of a way to approach her—not exactly as a husband might, but as a man might, a man who was not a husband.This morning the spell was upon him. It was in the air. Beezie was paler than usual, but that was because she was going to do something that she had never done before—that was the impression Hurstwood got. He fancied something was up, and he wanted to find out.英文原文22段-25段 翻译赫斯渥突然想到一个念头。他经常对自己说,他很想和毕吉搞一次浪漫——只是一种永远不会重复的乐趣。他非常钦佩她,他爱虚荣,经常梦想着接近她的方式——不是像丈夫那样,而是像男人一样,不是丈夫的男人。今天早上,这种魅力已经笼罩着他。它就在空气中。毕吉比平时更苍白,但那是因为她要去做一些以前从未做过的事情——这就是赫斯渥得到的印象。他认为有什么事情要发生了,他想找出真相。英文原文26段-29段He had a fine time with her during the drive. They went through the old familiar places, but to him they were all new and beckoning this morning. He found himself admiring the girl's head, her poise, the soft curve of her cheeks, and the sweetness of her mouth. She was a healthy animal, full of life and spirits.At one point he caught her looking at him and he smiled. She blushed a little, but it was a becoming blush, and he thought nothing of it. He only thought she was charming, and he wanted to keep near her, to watch her, to admire her.英文原文26段-29段 翻译在驱车过程中,他和她玩得很愉快。他们穿过那些古老熟悉的地方,但今天早上对他来说它们都是新鲜而诱人的。他发现自己欣赏起女孩的头、姿态、柔软的脸颊曲线和甜美的嘴巴。她是一个健康的动物,充满生机和活力。有一次,他发现她在看着他,他笑了笑。她脸红了一点,但这是一种可爱的红晕,他并没有想太多。他只觉得她很迷人,他想靠近她,看着她,欣赏她。英文原文30段-33段As they turned into the more deserted drive near the old Isham mansion, Hurstwood's hand, in a chance movement, brushed against Beezie's. He felt a little tremor in the hand that lay in his. For a moment he did not stir; then his hand closed over hers. She tried to draw away, but he held her firm, and then she quiesced, thinking better of it."George," she said, "you shouldn't.""Why not?" he said seriously. "Don't you like me?"She made no answer by word or sign.英文原文30段-33段 翻译当他们转向靠近古老Isham大厦的更加荒凉的车道时,赫斯渥的手偶然动了一下,碰到了毕吉的手。他的手里传来一丝颤抖。他暂时没有动;然后他的手紧紧地握住了她的手。她试图抽开手,但他把她抓得更紧了,然后她就不反抗了,觉得反抗也没有用。“乔治,”她说,“你不应该这样。”“为什么不能?”他认真地问。“你不喜欢我吗?”她没有回答任何话语或动作。