水调歌头英译及鹊桥仙英译赏析PPT
水调歌头英译及赏析水调歌头·明月几时有宋·苏轼丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,...
水调歌头英译及赏析水调歌头·明月几时有宋·苏轼丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。TranslationSong of the Water Regulating Tower: When Will the Bright Moon Be?Su Shi, Song DynastyOn the Mid-Autumn Day of the Bingchen year, I drank happily until dawn, deeply intoxicated. I composed this poem and also thought of my younger brother, Ziyou.When will the bright moon appear? I ask the blue sky while holding a cup of wine. I don't know what the palace on high is like, or what year it is tonight. I want to ride the wind and ascend to the heavens, but I fear the crystal palaces and jade towers might be too cold at such a great height. Rising and dancing in the moonlight, I wonder if it's better than being on earth.The moon turns around the red pavilion, shines through the low-lying eaves, and brightens the sleepless ones. There should be no hatred in this, why does the moon always appear round when we are apart? People have their joys and sorrows, reunions and separations, while the moon has its phases of waxing and waning. Such things have been incomplete since ancient times. I only hope that our friendship may last forever, even though we are far apart, we can still share the same bright moon.赏析此篇是苏词代表作之一。从艺术成就上看,它构思奇拔,畧无依傍,自成妙诣,确有不凡之处。它咏月,将写景、叙事、抒情融为一体,想象丰富,富有浪漫色彩,也表现了作者摆脱世俗的困挠与苦闷,以及对生活的热爱与期望。Translation (Continued)AppreciationThis poem is one of the representative works of Su Shi's poetry. From an artistic perspective, it is unique and innovative, standing out from the crowd with its own brilliant charm. It is a poem that celebrates the moon, integrating description, narration, and lyricism into a seamless whole. Its rich imagination and romantic coloration express the author's detachment from the troubles and苦闷 of the world, as well as his love and expectation for life.The poem's invocation of the moon is not just a simple description of nature but a profound expression of the author's emotional state. By asking "When will the bright moon appear?" and comparing the desolation of the heavens to the warmth of human life, Su Shi creates a powerful contrast that highlights the beauty and warmth of earthly existence. His desire to "ride the wind and ascend to the heavens" reflects his aspiration for transcendence, while his fear of the "cold" of the heavens underscores his attachment to the real world.The poem's final lines, "I only hope that our friendship may last forever, even though we are far apart, we can still share the same bright moon," express a profound sentiment of longing and hope. They echo the theme of the poem, emphasizing the value of human relationships and the shared experience of life, even in the midst of separation and distance.鹊桥仙英译及赏析鹊桥仙·纤云弄巧宋·秦观纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。TranslationMagpie Bridge Immortal: The Delicate Clouds Play TricksQin Guan, Song DynastyThe delicate clouds play tricks,The flying stars convey regret,Across the vast Milky Way they secretly meet.When the golden breeze meets the jade dew,It surpasses countless meetings in the mortal realm.Tender emotions are like running water,The joyful meeting seems like a dream,How can one bear to look back at the road leading to the Magpie Bridge?If the love between the two is everlasting,Why must they meet every morning and evening?赏析